![]() Compatibility with industry standards like TMX and XLIFF. There are built-in filters for most popular file formats. Via built-in chat, you can communicate with others in your tenancy working on your project. Translation Workspace includes an asset retrieval mechanism which, when paired with asset tagging, enables you to find assets matching the characteristics of your translation projects. This metadata can be used to organize workgroups and to apply metadata to the TMs and glossaries, making Translation Workspace, effectively, a Linguistic Asset Management System. You can add descriptive metadata (or "asset tagging") to TMs and glossaries. You can import and export glossaries, and manage user roles and access rights to the glossaries. Online Terminology management allows you to create, suggest, and edit terms. You can define the settings in a centralized, controlled manner, managing user roles and access rights to the TM. Online translation memory management allows you to create, search, import, and export memories. Weighted translation memory sequencing improves the reliability of found matches. TMs and glossaries can be linked into a memory network while keeping the underlying information separate and protected. Thousands of concurrent users are supported with no reduction in response time. Version 1.4Ģ Context matching, in which a fingerprint of the text that immediately precedes and follows the sentence is stored in the memory along with the actual translation of the sentence, allowing you to re-create the translation of a document with a very high level of accuracy at a later time. You can search and update TMs and glossaries in real-time. Updates to Live Assets are available in real-time to everyone on the project, and are available for immediate use on files being translated. Linguistic assets can be shared by all working on the project, even across tenancies. The following features are included: Translation memories (TMs) and glossaries referred to as linguistic assets, or Live Assets are hosted securely online. When you subscribe to the Translation Workspace, you are given a tenancy your private workspace. Translation Workspace is provided as a hosted Software-as-a-Service (SaaS) offering, avoiding costly and time-consuming deployments, upgrades, and maintenance. The system is offered on a subscription basis through, which gives freelance translators, agencies, and enterprises access to the core technology: Translation Workspace is a translation productivity solution comprising server-based linguistic asset management and lightweight, rich client translation editing environments. What exact kind of proof of competency is required, could a specific English Language certificate from edX or Coursera be suitable?Īnd how fast has the Upload/Download Speed to be?įurthermore, I have to add that I already have contacted the career section of Lionbridge itself about these issues but they have not responded yet and it has been quite a while ago.1 Introduction to the Translation Workspace What is the Translation Workspace? The Lionbridge Translation Workspace is a next-generation cloud computing system that combines Live Assets TM and review packages with time-tested performance. Does that mean that for example, the High School Diploma has to be officially translated into English, as far as it is required because the site further could indicate that only the CV/resume and the Proof of English Language competency have to be uploaded? I am interested in applying for a German speaking (need for Proof of English Language competency) position (Online Map Quality Analyst).Īccording to the description of the Application Wizard of the recruitment site (> attachments), all documents have to be in English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |